Les mots ci-dessous n’ont pas l’orthographe correcte, ils ont été retranscrits par Alexandra David-Néel dans son récit « Voyage d’une parisienne à Lhassa » de façon à ce que nous puissions les prononcer correctement.
dokpas = pasteurs (litt. « homme des solitudes »)
philing (pi line gue) = étranger
khandoma = promeneuse
tsampa = farine d’orge (aliment principal des tibétains)
chörten = monument renfermant des objets religieux ou les cendres des grands lama
dotcheu = cairn (couverture de pierres en l’honneur des dieux)
latza = cairn situé au sommet d’un col
ardjopas ou néskorpas = pèlerins
lama = titre honorifique des religieux occupant un rang élevé
trapas = disciples de lama, étudiants
nagspa = lama sorcier
mi deussa = litt. « place où les gens restent », endroit ou les voyageurs s’arrêtent pour dormir
mi ma yin = litt. « qui n’est pas un être humain »
dzoung = formule magique
soungpo & ngags = signes ou paroles magiques
tulkou = corps magique
la = col (de montagne ex : Tong la, Dokar la)
djinda = personne qui entretient un religieux
tsaphog = pause, halte de midi
theu tréng = chapelet
tchang = bière ou eau de vie
zen = mentaux religieux
gomethag = étoffe
doung khatam = bâton surmonté d’un trident
eu pag méd = litt. « lumière infinie »
depön = colonel ou général
tchang chambala = fiction symbolique d’ordre spirituel
ma gué = litt. « vieille mère »
sang youm = litt. « mère secrète »
séra = la grèle
gyalwa rimpotché = litt. « précieux conquérant »
patou = couronne (portée par les femmes)
gylatsènes = ornements dorés (symbole de victoire)
djo khang = litt. « la maison du seigneur »
sér-ti rimpotché = litt. « précieux trône d’or »
lud = rançon, rachat
dobdob = agent de l’ordre
yang = prospérité
pamo = femme medium
pouo = homme medium
chamthabs = large jupe du costume religieux des lamas
lhakhang = litt. « maison d’un dieu »
mendong = murs de pierres surlesquels sont gravés des écritures sacrées
keugner = sacristain
mani padme = louange « le joyau dans le lotus », louange à « la mère universelle »
noub dewa tchen = litt. « paradis occidental de la grande béatitude »
kalé péb = expression d’adieu qui signifie « allez doucement »
kalé jou = litt.«restez ou asseyez-vous doucement»
tso = le lac
gya tso = l’océan
neune chés = prophète litt. « qui sait d’avance »
mig kar = litt. « yeux blancs » nom donné aux étrangers
gompa = monastère
ambag = poche
pönpo = chef, au fonctionnaire
lha gyalo = litt. « les dieux sont vainqueurs »
koudag = homme appartenant à la noblesse
jétsunema = litt. « révérende dame »
dzong ou podang = palais
nemo = hôtesse, maîtresse de maison
nepo = villageois, maître de maison
tchagdzam = pont de fer
bardos = litt. « entre, entre les deux »
tsaouaï lama = père spirituel
bönpos = sectateurs avant l’introduction du bouddhisme
mos = pratique divinatoire
nieunechés = personne qui pratique les arts divinatioires
géchés = docteur des lettres et des philosophies
toupa = la soupe
powa litt. « changer de lieux » se déplacer
popas = bandit, pillard
yul = pays
çoubham astou ou sarvadja gatam= « que tous les êtres soient heureux »
djoua = bouse de yak (utilisé comme combustible)
rima = crotte de chèvre ou de mouton
gelong = religieux ayant reçu l’ordination supérieure
sangue = sortes de plantes séchées
gyalpo = le roi
amtcheu = chapelain
koucho= monsieur, sir
sa phoug = caverne en terre
thag phoug = caverne en roc
dirou = ici
naldjorpas = maîtres ermites
tsham khang = ermitage
tul chougs = doctrine philosophique de l’indifférence
tchougpo = homme riche
nestsang = endroit ou dormir
gsoung = verbe, parole
bsroung = garde, surveillance, guet
lhamo = déesse
nâgas = divinités (serpents)
sarva mangalam = litt. « joie à tous »
tsango = pur
meulame = bons vœux
yeune = honoraires pour
les services religieux
tranka = monnaie tibétaine
seura = don, aumône
satong = litt. « terre vide » inhabité